Tagged: SEO Translation RSS Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Dimitris 12:58 on 21/01/2011 Permalink
    Tags: google, , , , SEO Translation   

    Google’s SEO Starter Guide 

    Google SEO Starter Guide

    “What are some simple ways that I can improve my website’s performance in Google?” There are lots of possible answers to this question, and a wealth of search engine optimization information on the web, so much that it can be intimidating for newer webmasters or those unfamiliar with the topic. Google thought it’d be useful to create a compact guide that lists some best practices that teams within Google and external webmasters alike can follow that could improve their sites’ crawlability and indexing.

    Google’s Search Engine Optimization Starter Guide covers around a dozen common areas that webmasters might consider optimizing. We felt that these areas (like improving title and description meta tags, URL structure, site navigation, content creation, anchor text, and more) would apply to webmasters of all experience levels and sites of all sizes and types. This guide contains many illustrations, pitfalls to avoid, and links to other resources that help expand the explanation of the topics. So, now there is a simple answer to the question, “I’m new to SEO, how do I improve my site?”. Just take a look at the list of best practices recommended by Google.”

    And if that’s not enough for you, the SEO Starter Guide is now available in 40 languages!

     
  • Dimitris 12:42 on 04/12/2010 Permalink
    Tags: , , SEO Translation, ,   

    SEO Translation: What will happen to my existing SEO Strategy? 

    SEO Translation vs Existing SEO StrategiesSEO Translation is a (not yet well defined) service that companies will eventually start to seek more actively. In short, it involves localizing a website taking into account the Search Engine Optimization aspects of the task. An SEO Translator’s goal is to provide a well translated website that contains relevant local content and ranks high with the search engines. The advantages of this service are pretty much self evident and include the following:

    (1) A local website that is not just local, but also relevant to the search patterns of the target population, (2) Increases traffic and local presence, opens new markets and new sales channels, (3) Consolidated budget for two equally important tasks: SEO and Localization, (4) Timely delivery of final product (not too many professionals, departments, companies involved).

    An issue that may intimidate financial or marketing departments is that of previous SEO work done on the ‘mother’ website and If this investment will be lost during the localization process. Will they just throw it away? Will they have to spend significant amounts on SEO services for every country? This concern is certainly legitimate, especially given the economic crisis. To set things straight, a ‘translation’ or even a simple adaptation of the already existing SEO strategy into another language will probably be of little use for the local website. Hence, If a company is big and economically healthy enough, devising a new SEO strategy for every language is the safest road to follow.

    However, not many companies can afford that – localization, SEO, marketing costs will set their budgets on fire! And there is a good alternative for them: SEO Translation. As I see it, SEO Translation stands somewhere between a new SEO strategy on a localized website and a ‘translation’ / adaptation of an already existing one. SEO translation involves, among other things, the determination of appropriate ‘high-return’ keywords, keyword density, synonyms, length and appearance of text, and several other text features. It also calls for targeting a few ‘long tail’(*) keywords by incorporating them into the translation. With a bit of skill, an SEO localized website can have all the elements necessary to rank high both for head keywords and long-tail(*) ones.

    SEO Translation leverages all the positive aspects of an existing SEO strategy that are also relevant to the target market, but also uses original local oriented research and copy-writing techniques in order to achieve the desired results. No company wants to lose an SEO investment overnight just because it wasn’t taken into account during the localization process. Also, not many companies can afford an all-new strategy for every country they target. Therefore, a careful and thorough SEO Translation will preserve the SEO advantages of the existing strategy and also add ‘local value’ to the localized version.

    Continue reading “SEO Translation: What will happen to my existing SEO Strategy?” »

     
  • Dimitris 11:15 on 04/12/2010 Permalink
    Tags: , SEO Translation, ,   

    SEO Μετάφραση και Υπάρχουσες Εκστρατείες SEO 

    SEO Μετάφραση και Υπάρχουσες Εκστρατείες SEOH SEO Μετάφραση είναι μια καινούρια και εν πολλοίς ασχημάτιστη υπηρεσία, την οποία όμως θα αρχίσουν να επιζητούν οι επιχειρήσεις ολοένα και περισσότερο. Εν συντομία, έχει να κάνει με την τοπική προσαρμογή (localization) λαμβάνοντας υπόψη τα ζητήματα Βελτιστοποίησης Ιστοσελίδων για τις Μηχανές Αναζήτησης (SEO). Στόχος ενός SEO μεταφραστή είναι να παραδώσει στον πελάτη έναν σωστά μεταφρασμένο ιστότοπο, ο οποίος περιέχει σχετικό περιεχόμενο για την τοπική αγορά και εμφανίζεται στις πρώτες των αναζητήσεων στις μηχανές αναζήτησης. Τα πλεονεκτήματα αυτής της υπηρεσίας είναι σχεδόν αυταπόδεικτα και περιλαμβάνουν τα εξής:

    (1) Τοπικά προσαρμοσμένη ιστοσελίδα, η οποία συνάδει με τη συμπεριφορά του πληθυσμού-στόχου στις μηχανές αναζήτησης, (2) Αύξηση της επισκεψιμότητας και της διεθνούς παρουσίας, άνοιγμα νέων αγορών και καναλιών πωλήσεων, (3) Ενοποίηση προϋπολογισμών για δύο σημαντικές υπηρεσίες: SEO και Τοπική Προσαρμογή/ Μετάφραση, (4) Έγκαιρη παράδοση του τελικού προϊόντος καθώς στη διαδικασία δεν εμπλέκονται πολλοί διαφορετικοί επαγγελματίες, τμήματα, εταιρείες.

    Ένα ζήτημα που πιθανώς να ‘φοβίζει’ τους υπευθύνους των τμημάτων μάρκετινγκ ή οικονομικών των επιχειρήσεων, είναι η τύχη της εκστρατείας SEO που έχει ήδη υλοποιηθεί στη ‘μητρική’ ιστοσελίδα. Θα την πετάξουν στον κάλαθο των αχρήστων; Θα πρέπει να πληρώσουν νέες υπηρεσίες SEO για κάθε χώρα που σκοπεύουν να δραστηριοποιηθούν; Αυτή η ανησυχία είναι σίγουρα εύλογη, ειδικά λαμβάνοντας υπόψη την τρέχουσα οικονομική κρίση. Ένα είναι, όμως, σίγουρο: μια ‘μετάφραση’ ή και απλή προσαρμογή της υπάρχουσας εκστρατείας SEO στη γλώσσα-στόχο πιθανότατα δεν θα βελτιώσει την κατάταξη της εταιρείας στις τοπικές αναζητήσεις των μηχανών αναζήτησης. Συνεπώς, εάν μια εταιρεία είναι αρκετά μεγάλη και οικονομικά εύρωστη, το καλύτερο που έχει να κάνει είναι να καταστρώσει -σε συνεργασία με ειδικούς- ξεχωριστά νέα σχέδια SEO για κάθε χώρα.

    Ωστόσο, η ‘τσέπη’ των περισσότερων επιχειρήσεων δεν αντέχει τέτοιες δαπάνες – τοπική προσαρμογή, Βελτιστοποίηση Ιστοσελίδων για Μηχανές Αναζήτησης και Προώθηση ξεχωριστά για κάθε χώρα. Ευτυχώς για αυτούς υπάρχει μια αξιόπιστη εναλλακτική: η SEO Μετάφραση. Αυτή η υπηρεσία, έτσι όπως φαίνεται να σχηματίζεται, βρίσκεται κάπου ανάμεσα στο σχεδιασμό μιας νέας εκστρατείας SEO για τον τοπικοποιημένο ιστότοπο και τη μετάφραση ή προσαρμογή της υπάρχουσας εκστρατείας του μητρικού ιστοτόπου.

    Continue reading “SEO Μετάφραση και Υπάρχουσες Εκστρατείες SEO” »

     
  • Dimitris 13:41 on 22/11/2010 Permalink
    Tags: SEO Translation, , ,   

    Μετάφραση και Βελτιστοποίηση ιστοσελίδων (SEO) 

    Μετάφραση και Βελτιστοποίηση ιστοσελίδων για τις μηχανές αναζήτησης (SEO)Ένα ζήτημα που θα προκύψει όταν το μόρφωμα της “SEO Μετάφρασης” πάρει σάρκα και οστά, είναι αυτό της δημιουργικότητας και της γλωσσικής ελευθερίας του μεταφραστή. Το βασικό ίσως χαρακτηριστικό της SEO μετάφρασης είναι η έρευνα και προσδιορισμός των κατάλληλων λέξεων κλειδιών και η μετέπειτα ενσωμάτωσή τους στο κείμενο της μετάφρασης. Για τον μεταφραστή, αυτό σημαίνει ότι σε αρκετές περιπτώσεις θα χρειαστεί να αντικαταστήσει λέξεις ή φράσεις που μπορεί να είναι γλωσσικά πιο κατάλληλες, με άλλες που “πουλάνε”. Αυτή η διαδικασία παραπέμπει στη γνωστή στη χώρα μας περίπτωση δημοσιογράφων που αλλάζουν/προσθέτουν/αφαιρούν φράσεις από τα άρθρα τους ανάλογα με τα συμφέροντα των εκδοτών τους.

    Στην περίπτωση της SEO μετάφρασης, όμως, ο Εκδότης και ο Δημοσιογράφος είναι ένα και το αυτό πρόσωπο: ο Μεταφραστής. Μήπως, λοιπόν, αυτή η διττή εργασία δημιουργεί μια εσωτερική σύγκρουση συμφερόντων; Μπορεί στ’ αλήθεια κανείς να συνδυάσει το Μάρκετινγκ με την ευγενή τέχνη της μετάφρασης; Σύμφωνα με τη σχολή σκέψης που αρέσκεται σε τέτοιου είδους ερωτήματα, η Βελτιστοποίηση ιστοσελίδων για τις μηχανές αναζήτησης (SEO) θα πρέπει να παραμείνει στα χέρια των μεγάλων εταιρειών διαδικτυακού μάρκετινγκ και η μετάφραση στα χέρια των μεταφραστών …και end of story!

    Αυτό το επιχείρημα θα είχε περισσότερο νόημα πριν από 10 χρόνια. Κατά τη διάρκεια της σημερινής οικονομικής κρίσης, οι επιχειρήσεις κάνουν δραστικές οριζόντιες περικοπές στις δαπάνες τους και, ως συνήθως, αυτός που την πληρώνει περισσότερο είναι οι επαγγελματικές υπηρεσίες. Για τους μεταφραστές που δεν έχουν εύκολη και άμεση πρόσβαση σε τελικούς πελάτες (χωρίς ενδιάμεσους), αυτό σημαίνει σημαντική μείωση του εισοδήματος και του κύκλου εργασιών τους. Αυτό που καλούνται να κάνουν, λοιπόν, για να ανταπεξέλθουν είναι να προσθέσουν περισσότερες υπηρεσίες στο χαρτοφυλάκιό τους, ώστε να είναι σε θέση να παρέχουν ένα ολοκληρωμένο πακέτο υπηρεσιών στους πελάτες τους.

    Η Βελτιστοποίηση ιστοσελίδων για τις μηχανές αναζήτησης (SEO) είναι μια υπηρεσία την οποία μπορούν (δυνητικά) να μάθουν, καθώς βρίσκεται εδώ και καιρό στις παρυφές της Τοπικής προσαρμογής λογισμικού και ιστοσελίδων (localization). Η έλλειψη ρευστότητας και άλλα οικονομικά προβλήματα έχουν οδηγήσει τις επιχειρήσεις στην αναζήτηση υπηρεσιών “μίας στάσης” με μειωμένο κόστος. Για την αγορά των εταιρειών τοπικής προσαρμογής, αυτό έχει καταστήσει σαφές πλέον ότι η απλή μετάφραση/προσαρμογή ενός ιστοτόπου χωρίς να λαμβάνεται υπόψη ο παράγοντας SEO, δεν προσφέρει και πολλά πράγματα στον πελάτη.

    Continue reading “Μετάφραση και Βελτιστοποίηση ιστοσελίδων (SEO)” »

     
  • Dimitris 21:17 on 21/11/2010 Permalink
    Tags: , , , SEO Translation   

    How does ‘SEO Translation’ Affect Creativity? 

    Search Engine Optimization and TranslationOne issue that will be raised when the concept of “SEO Translation” comes to shape, will be that of creativity and linguistic freedom. Perhaps the basic function of SEO Translation has to do with determining the appropriate keywords and incorporating them into your translation. For a translator, this calls for the substitution of linguistically more appropriate words and phrases with the ones that “sell”. It’s somewhat similar with newspaper journalists being forced to use certain wordings or chunks of text in their articles, in order to side with the owner’s (usually questionable) interests.

    The difference in the case of SEO Translation is that the Owner and the Journalist are the same person: the Translator. Does this dual function create a conflict of interests? Can you really combine Marketing and “Art”? One easy answer to this dilemma would be that SEO and Translation should never get married. In cinema terms, it’s like Sylvester Stalone marrying Sandra Bullock or a walking and talking killing machine marrying America’s sweetheart. Who wants to see that? (I DO!) According to this train of thought, SEO should remain in the hands of big internet marketing firms and translation in the hands of translators.

    Unfortunately this would make more sense twenty years ago. During the current economic crisis, companies impose painful horizontal cutbacks and, as always, professional business services are the ones suffering more. For translators that do not have easy direct access to end clients, this means a severely decreased income. For this reason, freelancers are required to add more services to their portfolio and provide an integrated service to potential new clients. SEO is a service that translators can (potentially) master and it has been on the borders of the localization process for years. Liquidity and other financial problems have led businesses to seek for “one stop shops” and integrated solutions with reduced cost. For the localization industry this has made clear that localizing a website without taking SEO into account is of little use to the end client.

    As for the issue of creativity, I believe that translators who are concerned about this do not really grasp the nature of the task. This is a combined marketing/translation task and has little to do with creativity…
    Continue reading “How does ‘SEO Translation’ Affect Creativity?” »

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel