Tagged: μεταφράσεις RSS Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Dimitris 21:31 on 21/04/2011 Permalink
    Tags: , λεξικά, λεξικό, μεταφράσεις,   

    Δωρεάν λεξικά σε μορφή e-book 

    1) Γαλλο-Ελληνικό Θεατρικό Λεξικό

    γαλλοελληνικό θεατρικό λεξικό

    Περιγραφή:
    Ιστορικό Θεατρικό Λεξικό του 1923 από τον μεγάλο Νικόλαο Λάσκαρη.

    Συγγραφέας: Νικόλαος Λάσκαρης

    Γλώσσα: Ελληνικά

    Σελίδες: 339

    Μέγεθος Αρχείου: 12.2 Mb

    Εκδόσεις: Εκδοτικός Οίκος Γεωργίου Βασιλείου 1923

    [Λήψη - free-ebooks.gr]

     

     

     

     

    2) Λεξιλόγιον Ελληνικών λέξεων παραγομένων εκ της Τουρκικής

    Λεξικό ελληνικών λέξεων προερχόμενων από τα τουρκικά

    Περιγραφή:

    1. Χαρακτηριστικά έκδοσης

    Το γλωσσάριο αποτελείται από 112 σελίδες, έχει μικρό σχήμα με διαστάσεις σελίδας 24,2 εκ. Χ 16,2 εκ. Περιλαμβάνει εισαγωγικά α) εισαγωγή του συγγραφέα (σσ. 5-13) και β) πίνακα βιβλιογραφίας και συντομογραφιών (σ. 14). Οι σελίδες 15-112 περιέχουν τα λήμματα του γλωσσαρίου. Είναι δίστηλες χωρίς κεφαλίδα. Το λήμμα δεν τυπώνεται με διακριτούς (π.χ. έντονους ή πλάγιους) χαρακτήρες, ακολουθείται όμως από το σημείο της ισότητας. Κατόπιν σε ορισμένα λήμματα βραχυγραφείται η πληροφορία τοπικής προέλευσης της χρήσης. Ακολουθεί το ερμήνευμα και η ετυμολόγηση του από την αντίστοιχη λέξη της τουρκικής γλώσσας. Σε ορισμένες περιπτώσεις παρατίθενται χωρία – παραδείγματα χρήσης της λέξης των οποίων η προέλευση δε δηλώνεται με αντίστοιχη παραπομπή. Ορισμένα λήμματα αντλούν πληροφορίες και από βιβλιογραφικές πηγές, οι οποίες δεν αναφέρονται στον εισαγωγικό πίνακα, αλλά μέσα στο ίδιο το άρθρο.

    Συγγραφέας: Κωνσταντίνος Κουκκίδης 1891-1974

    Γλώσσα: Ελληνικά Σελίδες: 114 Μέγεθος Αρχείου: 8.5 Mb

    Εκδόσεις: Εταιρεία Θρακικών Μελετών, Αθήναι 1960

    [Λήψη - free-ebooks.gr]

     

     

    3) Λατινο-Ελληνικό Λεξικό του 1664

    Περιγραφή:
    Παλαιό λεξικό λατινο-ελληνικό και ελληνο-λατινικό του 1664. Το λεξικό αυτό αποτελεί σπανιότατο δείγμα της μεσαιωνικής εποχής.

    Συγγραφέας: Cornelii Schreveli

    Γλώσσα: Ελληνικά

    Σελίδες: 1096

    Μέγεθος Αρχείου: 101 Mb

    [Λήψη-free-ebooks.gr]

    Continue reading “Δωρεάν λεξικά σε μορφή e-book” »

     
  • Dimitris 21:45 on 15/02/2011 Permalink
    Tags: , , μεταφράσεις,   

    SDL Trados Studio: Μετατροπή XLIFF σε DOC 

    Overview

    Μετατροπή XLIFF σε DOC

    Περιγραφή

    Αυτή η εφαρμογή δίνει στο χρήστη τη δυνατότητα να δημιουργεί αρχεία DOCX ή XLSX (αντίστοιχα των doc και xls αλλά για τις εκδόσεις 2007 και 2010 του Microsoft Office), τα οποία περιέχουν τόσο το αρχικό κείμενο όσο και τη μετάφραση από ένα πλήρως συμπληρωμένο (μεταφρασμένο) αρχείο SDL XLIFF (το δίγλωσσο αρχείο του SDL Trados Studio 2009).
    Ο χρήστης μπορεί να ανοίξει το αρχείο στο MS Word ή Excel και να ελέγξει/τροποποιήσει το έγγραφο και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσει το εν λόγω εργαλείο για να εισάγει αυτές τις αλλαγές ξανά στο αρχικό αρχείο SDL XLIFF.

    Χρησιμότητα

    Αυτό το μικρό εργαλείο στην ουσία λύνει τα χέρια σε όσους έχουν αγοράσει το Trados Studio 2009 και θέλουν να το χρησιμοποιήσουν σε ένα περιβάλλον/ομάδα/γραφείο όπου χρησιμοποιείται προηγούμενη έκδοση του Trados. Δηλαδή, ο μεταφραστής μπορεί να πραγματοποιήσει τη μετάφραση στο SDL Trados Studio (γιατί έτσι του αρέσει βρε αδερφέ!), στη συνέχεια να στείλει αυτό το δίγλωσσο αρχείο στον επιμελητή και τέλος να ενσωματώσει τις αλλαγές/διορθώσεις του επιμελητή ξανά στο Studio  αρχείο. Είναι σίγουρα κάτι που έλειπε, καθώς πολύ λίγες εταιρείες και επαγγελματίες του χώρου μπήκαν στον κόπο να αναβαθμιστούν στην τελευταία έκδοση του Trados… Οπότε, από το να έχεις και να κάθεται… ;)

    Τεχνικές απαιτήσεις

    SDL Trados Studio 2009 SP3
    OpenXML SDL 2.0 – http://goo.gl/Hb3bn

    Λήψη

    http://goo.gl/9kXqX

     
  • Dimitris 21:25 on 15/02/2011 Permalink
    Tags: , , , μεταφράσεις,   

    Λεξικό βιοϊατρικής ορολογίας 

     

    λεξικό ιατρικών όρωνΛεξικό βιοϊατρικής ορολογίας MeSH hellas – iatrotek Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών

    ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ:
    Ελληνοαγγλικό-Αγγλοελληνικό Λεξιλόγιο

    Βραβείο Ακαδημίας Αθηνών

    H Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών συ­­γκρότησε στους κόλπους της το Κέντρο Ελληνικής Ιατρικής Πλη­­ροφόρησης, Ορολογίας και Τεκμηρί­ωσης, το οποίο δημιούργησε μια τρά­πεζα πληροφοριών που πε­ρι­έχει έναν κατάλογο τουλάχιστον 30.000 ελ­λη­νικών όρων και την αγ­γλική τους από­δοση. Πρόκειται για το MeSH της Na­tional Library of Me­dicine των ΗΠΑ.

    Κύριος Τόμος
    xxviii+742 σελίδες 21×28
    Σκληρό εξώφυλλο 1991
    ISBN: 960-7308-10-7

    Συμπλήρωμα
    xxxii+152 σελίδες 21×28
    Μαλακό εξώφυλλο 1997
    ISBN: 960-7308-65-4

    Σκληρό εξώφυλλο 1991
    (Κύριος τόμος-Συμπλήρωμα)

    ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:

    Εκδότης: ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΒΗΤΑ
    Επιμέλεια: ΙΑΤΡΟΤΕΚ Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών
    ISBN: 960-7308-10-7
    Σελίδες: xxviii+742
    Διαστάσεις: 21×28

    Σχόλιο: Ένα ιδιαίτερα καλογραμμένο λεξικό, χρήσιμο βοήθημα για τη μετάφραση ιατρικών και βιοϊατρικών κειμένων από την Αγγλική στην Ελληνική γλώσσα και αντίστροφα.

     
  • Dimitris 15:35 on 30/11/2010 Permalink
    Tags: , , μεταφράσεις,   

    Οδηγός τοπικοποίησης (localization) ελεύθερου λογισμικού / λογισμικού ανοιχτού κώδικα (FOSS) – Πηγή: goo.gl/wHM4s

    Καλύπτει όλα τα βήματα της διαδικασίας τοπικής προσαρμογής, ξεκινώντας από τα βασικά -Τοπικές Ρυθμίσεις (Locale), Κωδικοποίηση χαρακτήρων και Γραμματοσειρές (συμπεριλαμβανομένης της δημιουργίας Γραμματοσειρών)- και καλύπτοντας ακόμα και προηγμένες πτυχές της διαδικασίες, όπως Μεθόδους εισαγωγής και Gettext Framework και Οδηγίες μετάφρασης. Στον οδηγό εξετάζονται ως παραδείγματα εφαρμογές όπως KDE, GNOME, OpenOffice και Mozilla (Firefox).

    Ο Οδηγός έχει συνταχθεί από το Διεθνές Δίκτυο Ανοιχτού Κώδικα (IOSN) και αποτελεί πρωτοβουλία του Asia-Pacific Development Information Programme (APDIP) του UNDP, σε συνεργασία με το Κέντρο Ανάπτυξης της Προηγμένης Υπολογιστικής (C-DAC) στην Ινδία και με τη υποστήριξη του International Development Research Center (IDRC) στον Καναδά.

    Ένας πραγματικά εξαιρετικός οδηγός που επιχειρεί να ορίσει το πλαίσιο για την τοπική προσαρμογή/τοπικοποίηση/localization λογισμικού ανοιχτού κώδικα. Θα φανεί ιδιαίτερα χρήσιμος σε όσους μεταφραστές σκέφτονται να ασχοληθούν με το “σπορ” της τοπικής προσαρμογής λογισμικού.

    Κάντε κλικ εδώ για τον κατεβάσετε: http://goo.gl/wHM4s

    Οδηγός Τοπικής Προσαρμογής (Localization) - Ροή Εργασίας

     
  • Dimitris 22:01 on 25/11/2010 Permalink
    Tags: , , μεταφράσεις,   

    Βοήθημα ιατρικής μετάφρασης: Θησαυρός Επιστημονικών Όρων 

    Ελληνικός θησαυρός επιστημονικών όρων, χρήσιμο για επιστημονικές μεταφράσεις

    ΠηγήΣυλλογικός Κατάλογος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών

    Ταυτότητα

    Ο «Ελληνικός Θησαυρός Επιστημονικών Όρων» αποτελεί ένα σύγχρονο ορολογικό εργαλείο για τη θεματική απόδοση και πρόσβαση στα τεκμήρια και, γενικά, στους πληροφοριακούς πόρους των βιβλιοθηκών του Σ.Ε.Α.Β. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην οργάνωση των Δημοσίων Καταλόγων Ανοικτής Πρόσβασης (Δ.Κ.Α.Π.) των βιβλιοθηκών του Συνδέσμου, του Συλλογικού Καταλόγου, στη θεματική περιγραφή και αναζήτηση των πληροφοριών στα ψηφιακά τους αποθετήρια, καθώς και σε μελλοντικά εγχειρήματα δημιουργίας και διαχείρισης ψηφιακού περιεχομένου.

    Παρουσίαση των όρων του Θησαυρού

    Το σύστημα επιτρέπει την αλφαβητικήιεραρχική και γραφική παρουσίαση των όρων  του θησαυρού. Η δυνατότητα για συστηματική παρουσίαση, που προσφέρεται από το σύστημα,  δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα.

    Αλφαβητική παρουσίαση
    Στην αλφαβητική παρουσίαση, εμφανίζονται όλοι οι επιλεγμένοι όροι, ακόμα και ολόκληρος ο Θησαυρός με όλα τα δεδομένα που αφορούν σε κάθε περιγραφέα, καθώς και παραπομπές από μη περιγραφείς (μη προτιμώμενους όρους) προς τους περιγραφείς (προτιμώμενους όρους). Αναλυτικά, τα στοιχεία που εμφανίζονται είναι: ΑΟ(Αγγλικός Όρος), ΔΣ (Διευκρινιστική Σημείωση), SN (Αγγλική Διευκρινιστική Σημείωση), ΟΚ (Όρος Κορυφής), ΧΡ (Χρησιμοποίησε), ΧΑ (Χρησιμοποίησε Αντί,  Μη Προτιμώμενος), UF (Used For), ΠΟ (Πλατύτερος Όρος), ΕΟ (Ειδικότερος Όρος), ΣΟ (Σχετικός Όρος), Πηγή ελληνικών και αγγλικών όρων.

    Ιεραρχική παρουσίαση
    Στην ιεραρχική παρουσίαση, εμφανίζεται η θέση ενός όρου στην ιεραρχία ή στις ιεραρχίες όπου αυτός ανήκει. Τα διαφορετικά επίπεδα υπαγωγής στην ιεραρχία απεικονίζονται με το σύμβολο «–». Δίνεται και σε αυτήν την παρουσίαση η δυνατότητα αποθήκευσης και εκτύπωσης.

    Γραφική παρουσίαση
    Στη γραφική παρουσίαση, εμφανίζεται όλο το δένδρο  μίας ιεραρχίας, το οποίο περιλαμβάνει τους όρους και τη θέση τους στην ιεραρχία, καθώς και τους αντίστοιχους αγγλικούς, με τη χρήση διαφορετικών χρωμάτων για την παράσταση των σχέσεων μέσα στην ιεραρχία.

    Continue reading “Βοήθημα ιατρικής μετάφρασης: Θησαυρός Επιστημονικών Όρων” »

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel