Tagged: Ιατρική μετάφραση RSS Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Dimitris 21:25 on 15/02/2011 Permalink
    Tags: , , Ιατρική μετάφραση, ,   

    Λεξικό βιοϊατρικής ορολογίας 

     

    λεξικό ιατρικών όρωνΛεξικό βιοϊατρικής ορολογίας MeSH hellas – iatrotek Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών

    ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ:
    Ελληνοαγγλικό-Αγγλοελληνικό Λεξιλόγιο

    Βραβείο Ακαδημίας Αθηνών

    H Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών συ­­γκρότησε στους κόλπους της το Κέντρο Ελληνικής Ιατρικής Πλη­­ροφόρησης, Ορολογίας και Τεκμηρί­ωσης, το οποίο δημιούργησε μια τρά­πεζα πληροφοριών που πε­ρι­έχει έναν κατάλογο τουλάχιστον 30.000 ελ­λη­νικών όρων και την αγ­γλική τους από­δοση. Πρόκειται για το MeSH της Na­tional Library of Me­dicine των ΗΠΑ.

    Κύριος Τόμος
    xxviii+742 σελίδες 21×28
    Σκληρό εξώφυλλο 1991
    ISBN: 960-7308-10-7

    Συμπλήρωμα
    xxxii+152 σελίδες 21×28
    Μαλακό εξώφυλλο 1997
    ISBN: 960-7308-65-4

    Σκληρό εξώφυλλο 1991
    (Κύριος τόμος-Συμπλήρωμα)

    ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:

    Εκδότης: ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΒΗΤΑ
    Επιμέλεια: ΙΑΤΡΟΤΕΚ Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών
    ISBN: 960-7308-10-7
    Σελίδες: xxviii+742
    Διαστάσεις: 21×28

    Σχόλιο: Ένα ιδιαίτερα καλογραμμένο λεξικό, χρήσιμο βοήθημα για τη μετάφραση ιατρικών και βιοϊατρικών κειμένων από την Αγγλική στην Ελληνική γλώσσα και αντίστροφα.

     
  • Dimitris 22:01 on 25/11/2010 Permalink
    Tags: , Ιατρική μετάφραση, ,   

    Βοήθημα ιατρικής μετάφρασης: Θησαυρός Επιστημονικών Όρων 

    Ελληνικός θησαυρός επιστημονικών όρων, χρήσιμο για επιστημονικές μεταφράσεις

    ΠηγήΣυλλογικός Κατάλογος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών

    Ταυτότητα

    Ο «Ελληνικός Θησαυρός Επιστημονικών Όρων» αποτελεί ένα σύγχρονο ορολογικό εργαλείο για τη θεματική απόδοση και πρόσβαση στα τεκμήρια και, γενικά, στους πληροφοριακούς πόρους των βιβλιοθηκών του Σ.Ε.Α.Β. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην οργάνωση των Δημοσίων Καταλόγων Ανοικτής Πρόσβασης (Δ.Κ.Α.Π.) των βιβλιοθηκών του Συνδέσμου, του Συλλογικού Καταλόγου, στη θεματική περιγραφή και αναζήτηση των πληροφοριών στα ψηφιακά τους αποθετήρια, καθώς και σε μελλοντικά εγχειρήματα δημιουργίας και διαχείρισης ψηφιακού περιεχομένου.

    Παρουσίαση των όρων του Θησαυρού

    Το σύστημα επιτρέπει την αλφαβητικήιεραρχική και γραφική παρουσίαση των όρων  του θησαυρού. Η δυνατότητα για συστηματική παρουσίαση, που προσφέρεται από το σύστημα,  δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα.

    Αλφαβητική παρουσίαση
    Στην αλφαβητική παρουσίαση, εμφανίζονται όλοι οι επιλεγμένοι όροι, ακόμα και ολόκληρος ο Θησαυρός με όλα τα δεδομένα που αφορούν σε κάθε περιγραφέα, καθώς και παραπομπές από μη περιγραφείς (μη προτιμώμενους όρους) προς τους περιγραφείς (προτιμώμενους όρους). Αναλυτικά, τα στοιχεία που εμφανίζονται είναι: ΑΟ(Αγγλικός Όρος), ΔΣ (Διευκρινιστική Σημείωση), SN (Αγγλική Διευκρινιστική Σημείωση), ΟΚ (Όρος Κορυφής), ΧΡ (Χρησιμοποίησε), ΧΑ (Χρησιμοποίησε Αντί,  Μη Προτιμώμενος), UF (Used For), ΠΟ (Πλατύτερος Όρος), ΕΟ (Ειδικότερος Όρος), ΣΟ (Σχετικός Όρος), Πηγή ελληνικών και αγγλικών όρων.

    Ιεραρχική παρουσίαση
    Στην ιεραρχική παρουσίαση, εμφανίζεται η θέση ενός όρου στην ιεραρχία ή στις ιεραρχίες όπου αυτός ανήκει. Τα διαφορετικά επίπεδα υπαγωγής στην ιεραρχία απεικονίζονται με το σύμβολο «–». Δίνεται και σε αυτήν την παρουσίαση η δυνατότητα αποθήκευσης και εκτύπωσης.

    Γραφική παρουσίαση
    Στη γραφική παρουσίαση, εμφανίζεται όλο το δένδρο  μίας ιεραρχίας, το οποίο περιλαμβάνει τους όρους και τη θέση τους στην ιεραρχία, καθώς και τους αντίστοιχους αγγλικούς, με τη χρήση διαφορετικών χρωμάτων για την παράσταση των σχέσεων μέσα στην ιεραρχία.

    Continue reading “Βοήθημα ιατρικής μετάφρασης: Θησαυρός Επιστημονικών Όρων” »

     
  • Dimitris 11:11 on 07/11/2010 Permalink
    Tags: , Ιατρική μετάφραση, Λεξικό ιατρικών όρων, Μετάφραση ιατρικών κειμένων   

    Μετάφραση ιατρικών όρων (Λεξικό Εκδόσεων Πασχαλίδη) 

    Μετάφραση ιατρικών όρων, Αγγλικά-ΕλληνικάΗ μετάφραση ιατρικών και φαρμακευτικών κειμένων κρύβει τις δικές της δυσκολίες και προκλήσεις. Μερικές από αυτές είναι η σύνθετη ορολογία, ύφος και ρυθμός του κειμένου, χρήση φρασεολογίας που δεν θα ξενίσει τους επαγγελματίες του χώρου.

    Η πρόκληση της ιατρικής ορολογίας στα ιατρικά κείμενα είναι ίσως αυτή που αντιμετωπίζεται ευκολότερα και αυτό χάρη στην πληθώρα ηλεκτρονικών ιατρικών και φαρμακευτικών λεξικών που μας προσφέρει το διαδίκτυο. Ένα από αυτά είναι το Αγγλοελληνικό και Ελληνοαγγλικό λεξικό ιατρικών όρων των εκδόσεων Πασχαλίδη – αρκετά απλό στη δομή του, αλλά σίγουρα χρήσιμο για καθημερινή χρήση από το μεταφραστή ιατρικών κειμένων. Θα το βρείτε στη διεύθυνση http://www.medical-books.gr/Words.aspx. Όπως βλέπετε και στην εικόνα, απλά συμπληρώνετε τον όρο και πατώντας “Αναζήτηση όρου” επιστρέφονται τα σχετικά αποτελέσματα (εφόσον έχετε συμπληρώσει τουλάχιστον 3 χαρακτήρες). Όσον αφορά αυτή καθαυτή την ποιότητα των αποτελεσμάτων, η αναζήτηση του όρου “blood” μας επιστρέφει τα εξής:

  • blood
  • blood count
  • blood group
  • blood plasma
  • blood serum
  • Βλέπουμε ότι τα αποτελέσματα περιέχουν μόνο βασικές λεξικές συνάψεις του όρου “blood”, καθώς όπως είπαμε το λεξικό είναι αρκετά απλό στη δομή του και ενδείκνυται για καθημερινή χρήση σε “εύκολες” αναζητήσεις. Συνοψίζοντας, πρόκειται για ένα μικρό και απλό (όχι ερμηνευτικό) λεξικό ιατρικών όρων από τις Εκδόσεις Πασχαλίδη – άλλο ένα διαδικτυακό εργαλείο για τη μετάφραση ιατρικών κειμένων.

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel