Tagged: Βοήθημα μετάφρασης RSS Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Dimitris 21:31 on 21/04/2011 Permalink
    Tags: Βοήθημα μετάφρασης, λεξικά, λεξικό, ,   

    Δωρεάν λεξικά σε μορφή e-book 

    1) Γαλλο-Ελληνικό Θεατρικό Λεξικό

    γαλλοελληνικό θεατρικό λεξικό

    Περιγραφή:
    Ιστορικό Θεατρικό Λεξικό του 1923 από τον μεγάλο Νικόλαο Λάσκαρη.

    Συγγραφέας: Νικόλαος Λάσκαρης

    Γλώσσα: Ελληνικά

    Σελίδες: 339

    Μέγεθος Αρχείου: 12.2 Mb

    Εκδόσεις: Εκδοτικός Οίκος Γεωργίου Βασιλείου 1923

    [Λήψη - free-ebooks.gr]

     

     

     

     

    2) Λεξιλόγιον Ελληνικών λέξεων παραγομένων εκ της Τουρκικής

    Λεξικό ελληνικών λέξεων προερχόμενων από τα τουρκικά

    Περιγραφή:

    1. Χαρακτηριστικά έκδοσης

    Το γλωσσάριο αποτελείται από 112 σελίδες, έχει μικρό σχήμα με διαστάσεις σελίδας 24,2 εκ. Χ 16,2 εκ. Περιλαμβάνει εισαγωγικά α) εισαγωγή του συγγραφέα (σσ. 5-13) και β) πίνακα βιβλιογραφίας και συντομογραφιών (σ. 14). Οι σελίδες 15-112 περιέχουν τα λήμματα του γλωσσαρίου. Είναι δίστηλες χωρίς κεφαλίδα. Το λήμμα δεν τυπώνεται με διακριτούς (π.χ. έντονους ή πλάγιους) χαρακτήρες, ακολουθείται όμως από το σημείο της ισότητας. Κατόπιν σε ορισμένα λήμματα βραχυγραφείται η πληροφορία τοπικής προέλευσης της χρήσης. Ακολουθεί το ερμήνευμα και η ετυμολόγηση του από την αντίστοιχη λέξη της τουρκικής γλώσσας. Σε ορισμένες περιπτώσεις παρατίθενται χωρία – παραδείγματα χρήσης της λέξης των οποίων η προέλευση δε δηλώνεται με αντίστοιχη παραπομπή. Ορισμένα λήμματα αντλούν πληροφορίες και από βιβλιογραφικές πηγές, οι οποίες δεν αναφέρονται στον εισαγωγικό πίνακα, αλλά μέσα στο ίδιο το άρθρο.

    Συγγραφέας: Κωνσταντίνος Κουκκίδης 1891-1974

    Γλώσσα: Ελληνικά Σελίδες: 114 Μέγεθος Αρχείου: 8.5 Mb

    Εκδόσεις: Εταιρεία Θρακικών Μελετών, Αθήναι 1960

    [Λήψη - free-ebooks.gr]

     

     

    3) Λατινο-Ελληνικό Λεξικό του 1664

    Περιγραφή:
    Παλαιό λεξικό λατινο-ελληνικό και ελληνο-λατινικό του 1664. Το λεξικό αυτό αποτελεί σπανιότατο δείγμα της μεσαιωνικής εποχής.

    Συγγραφέας: Cornelii Schreveli

    Γλώσσα: Ελληνικά

    Σελίδες: 1096

    Μέγεθος Αρχείου: 101 Mb

    [Λήψη-free-ebooks.gr]

    Continue reading “Δωρεάν λεξικά σε μορφή e-book” »

     
  • Dimitris 21:25 on 15/02/2011 Permalink
    Tags: Βοήθημα μετάφρασης, , , ,   

    Λεξικό βιοϊατρικής ορολογίας 

     

    λεξικό ιατρικών όρωνΛεξικό βιοϊατρικής ορολογίας MeSH hellas – iatrotek Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών

    ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ:
    Ελληνοαγγλικό-Αγγλοελληνικό Λεξιλόγιο

    Βραβείο Ακαδημίας Αθηνών

    H Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών συ­­γκρότησε στους κόλπους της το Κέντρο Ελληνικής Ιατρικής Πλη­­ροφόρησης, Ορολογίας και Τεκμηρί­ωσης, το οποίο δημιούργησε μια τρά­πεζα πληροφοριών που πε­ρι­έχει έναν κατάλογο τουλάχιστον 30.000 ελ­λη­νικών όρων και την αγ­γλική τους από­δοση. Πρόκειται για το MeSH της Na­tional Library of Me­dicine των ΗΠΑ.

    Κύριος Τόμος
    xxviii+742 σελίδες 21×28
    Σκληρό εξώφυλλο 1991
    ISBN: 960-7308-10-7

    Συμπλήρωμα
    xxxii+152 σελίδες 21×28
    Μαλακό εξώφυλλο 1997
    ISBN: 960-7308-65-4

    Σκληρό εξώφυλλο 1991
    (Κύριος τόμος-Συμπλήρωμα)

    ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:

    Εκδότης: ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΒΗΤΑ
    Επιμέλεια: ΙΑΤΡΟΤΕΚ Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών
    ISBN: 960-7308-10-7
    Σελίδες: xxviii+742
    Διαστάσεις: 21×28

    Σχόλιο: Ένα ιδιαίτερα καλογραμμένο λεξικό, χρήσιμο βοήθημα για τη μετάφραση ιατρικών και βιοϊατρικών κειμένων από την Αγγλική στην Ελληνική γλώσσα και αντίστροφα.

     
  • Dimitris 13:29 on 27/11/2010 Permalink
    Tags: , Βοήθημα μετάφρασης   

    Greek Web Page Speller – Ορθογράφος Ιστοσελίδων 

    Ορθογράφος ιστοσελίδων

    English Description:

    The Web Page Speller is an application of Neurolingo’s Speller. It helps you locate Greek misspelled words in a web page that is published on the Web.

    Enter the URL of the web page that you want to spell-check and push the ‘Check Spelling’ button. You will see the web page that corresponds to the URL you entered. Any Greek words not found in the Speller’s dictionary will appear in red background color. Move the mouse cursor on top of such a word and you will see a tooltip with spelling alternatives, as shown in the picture. CNZS7CFZMAB4

    Greek Description:

    Ο Ορθογράφος Ιστοσελίδων αποτελεί εφαρμογή του Ορθογράφου της Neurolingo. Σας επιτρέπει να εντοπίσετε ορθογραφικά λάθη σε ελληνικές λέξεις μιας ιστοσελίδας που είναι δημοσιευμένη στο Διαδίκτυο.

    Δώστε τη διεύθυνση (URL) της ιστοσελίδας που θέλετε να ελέγξετε και πατήστε το κουμπί ‘Ορθογραφικός Έλεγχος’. Θα δείτε την ιστοσελίδα που αντιστοιχεί στη διεύθυνση που δώσατε. Οι ελληνικές λέξεις της ιστοσελίδας που δεν περιέχονται στο λεξικό του Ορθογράφου μαρκάρονται με κόκκινο φόντο. Αν κατευθύνετε το δείκτη του ποντικιού πάνω σε μια λέξη με κόκκινο φόντο, θα δείτε τις εναλλακτικές που προτείνει ο Ορθογράφος, όπως φαίνεται στην εικόνα.

    Πηγή: http://www.neurolingo.gr/en/online_tools/web_page_speller.htm

    Ένα εξαιρετικό βοήθημα για τους μεταφραστές που ασχολούνται με την τοπική προσαρμογή ιστοσελίδων (localization). Μετά την μετάφραση, το τοπικό testing και το “ανέβασμα” της ιστοσελίδας, ένας τελικός έλεγχος για ορθογραφικά δεν βλάπτει ποτέ. Και αυτό το εργαλείο είναι ιδανικό! Για παράδειγμα, δείτε πόσα ορθογραφικά λάθη υπάρχουν στη σελίδα της Wikipedia για το χημικό στοιχείο Ρόδιο: http://goo.gl/2vXdr

     
  • Dimitris 23:12 on 17/11/2010 Permalink
    Tags: Βοήθημα μετάφρασης, Κανόνες σύνταξης κειμένων, Σύνταξη κειμένων   

    Εγχειρίδιο σύνταξης: Συμβατικοί κανόνες για την ελληνική γλώσσα 

    Κανόνες σύνταξης κειμένουΔιοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων από τις γλωσσικές υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Σύμφωνα με τον ιστότοπο αυτού του εργαλείου:

    Το παρόν έργο πραγματοποιείται για πρώτη φορά. Εκδόθηκε αρχικά το 1997 σε έντεκα κοινοτικές γλώσσες και θα διατίθεται πλέον σε 23 γλώσσες· προορίζεται να χρησιμεύσει, σε όλα τα θεσμικά όργανα, ως εργαλείο αναφοράς για τον γραπτό λόγο.

    Η προσαρμογή του απαίτησε τη δημιουργία μιας διοργανικής διευθύνουσας επιτροπής καθοδήγησης, η οποία όρισε εκπροσώπους σε κάθε όργανο και για κάθε γλώσσα. Η επιτροπή αυτή εργάζεται υπό την εποπτεία μιας ομάδας συντονισμού της Υπηρεσίας Επισήμων Εκδόσεων. Το παρόν Εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων αποτελεί το αποτέλεσμα των εργασιών τους.

    Η πρώτη ύλη ήταν άφθονη. Κάθε οργανισμός που παράγει γραπτό λόγο εκπονεί, αργά ή γρήγορα, εργαλεία αναφοράς για εσωτερική χρήση. Σε μια πρώτη φάση, οι συμμετέχοντες στη διαδικασία εμπνεύστηκαν σε μεγάλο βαθμό από τα έγγραφα αυτά. Κατόπιν ολοκληρώθηκε η αναγκαία προσπάθεια εναρμόνισης μεταξύ των ενίοτε διαφορετικών πρακτικών στο πλαίσιο της πολυγλωσσίας των θεσμικών οργάνων, που επιβάλλει τη συγκρισιμότητα μεταξύ των κειμένων στις επίσημες γλωσσικές εκδοχές και το σεβασμό της ιδιαιτερότητας της κάθε γλώσσας.

    Οι ενιαίοι συμβατικοί κανόνες που αναφέρονται στο παρόν κατ’ αρχήν υπερισχύουν κάθε άλλης λύσης που προτείνεται αλλού η εχρησιμοποιείτο προηγουμένως. Η εφαρμογή τους επιβάλλεται σε όλα τα στάδια της γραπτής διαδικασίας.

    Σύνδεσμος: http://publications.europa.eu/code/el/el-4100000.htm

    Continue reading “Εγχειρίδιο σύνταξης: Συμβατικοί κανόνες για την ελληνική γλώσσα” »

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel