Tagged: Μετάφραση RSS Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Dimitris 21:31 on 21/04/2011 Permalink
    Tags: , λεξικά, λεξικό, , Μετάφραση   

    Δωρεάν λεξικά σε μορφή e-book 

    1) Γαλλο-Ελληνικό Θεατρικό Λεξικό

    γαλλοελληνικό θεατρικό λεξικό

    Περιγραφή:
    Ιστορικό Θεατρικό Λεξικό του 1923 από τον μεγάλο Νικόλαο Λάσκαρη.

    Συγγραφέας: Νικόλαος Λάσκαρης

    Γλώσσα: Ελληνικά

    Σελίδες: 339

    Μέγεθος Αρχείου: 12.2 Mb

    Εκδόσεις: Εκδοτικός Οίκος Γεωργίου Βασιλείου 1923

    [Λήψη - free-ebooks.gr]

     

     

     

     

    2) Λεξιλόγιον Ελληνικών λέξεων παραγομένων εκ της Τουρκικής

    Λεξικό ελληνικών λέξεων προερχόμενων από τα τουρκικά

    Περιγραφή:

    1. Χαρακτηριστικά έκδοσης

    Το γλωσσάριο αποτελείται από 112 σελίδες, έχει μικρό σχήμα με διαστάσεις σελίδας 24,2 εκ. Χ 16,2 εκ. Περιλαμβάνει εισαγωγικά α) εισαγωγή του συγγραφέα (σσ. 5-13) και β) πίνακα βιβλιογραφίας και συντομογραφιών (σ. 14). Οι σελίδες 15-112 περιέχουν τα λήμματα του γλωσσαρίου. Είναι δίστηλες χωρίς κεφαλίδα. Το λήμμα δεν τυπώνεται με διακριτούς (π.χ. έντονους ή πλάγιους) χαρακτήρες, ακολουθείται όμως από το σημείο της ισότητας. Κατόπιν σε ορισμένα λήμματα βραχυγραφείται η πληροφορία τοπικής προέλευσης της χρήσης. Ακολουθεί το ερμήνευμα και η ετυμολόγηση του από την αντίστοιχη λέξη της τουρκικής γλώσσας. Σε ορισμένες περιπτώσεις παρατίθενται χωρία – παραδείγματα χρήσης της λέξης των οποίων η προέλευση δε δηλώνεται με αντίστοιχη παραπομπή. Ορισμένα λήμματα αντλούν πληροφορίες και από βιβλιογραφικές πηγές, οι οποίες δεν αναφέρονται στον εισαγωγικό πίνακα, αλλά μέσα στο ίδιο το άρθρο.

    Συγγραφέας: Κωνσταντίνος Κουκκίδης 1891-1974

    Γλώσσα: Ελληνικά Σελίδες: 114 Μέγεθος Αρχείου: 8.5 Mb

    Εκδόσεις: Εταιρεία Θρακικών Μελετών, Αθήναι 1960

    [Λήψη - free-ebooks.gr]

     

     

    3) Λατινο-Ελληνικό Λεξικό του 1664

    Περιγραφή:
    Παλαιό λεξικό λατινο-ελληνικό και ελληνο-λατινικό του 1664. Το λεξικό αυτό αποτελεί σπανιότατο δείγμα της μεσαιωνικής εποχής.

    Συγγραφέας: Cornelii Schreveli

    Γλώσσα: Ελληνικά

    Σελίδες: 1096

    Μέγεθος Αρχείου: 101 Mb

    [Λήψη-free-ebooks.gr]

    Continue reading “Δωρεάν λεξικά σε μορφή e-book” »

     
  • Dimitris 21:45 on 15/02/2011 Permalink
    Tags: , , , Μετάφραση   

    SDL Trados Studio: Μετατροπή XLIFF σε DOC 

    Overview

    Μετατροπή XLIFF σε DOC

    Περιγραφή

    Αυτή η εφαρμογή δίνει στο χρήστη τη δυνατότητα να δημιουργεί αρχεία DOCX ή XLSX (αντίστοιχα των doc και xls αλλά για τις εκδόσεις 2007 και 2010 του Microsoft Office), τα οποία περιέχουν τόσο το αρχικό κείμενο όσο και τη μετάφραση από ένα πλήρως συμπληρωμένο (μεταφρασμένο) αρχείο SDL XLIFF (το δίγλωσσο αρχείο του SDL Trados Studio 2009).
    Ο χρήστης μπορεί να ανοίξει το αρχείο στο MS Word ή Excel και να ελέγξει/τροποποιήσει το έγγραφο και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσει το εν λόγω εργαλείο για να εισάγει αυτές τις αλλαγές ξανά στο αρχικό αρχείο SDL XLIFF.

    Χρησιμότητα

    Αυτό το μικρό εργαλείο στην ουσία λύνει τα χέρια σε όσους έχουν αγοράσει το Trados Studio 2009 και θέλουν να το χρησιμοποιήσουν σε ένα περιβάλλον/ομάδα/γραφείο όπου χρησιμοποιείται προηγούμενη έκδοση του Trados. Δηλαδή, ο μεταφραστής μπορεί να πραγματοποιήσει τη μετάφραση στο SDL Trados Studio (γιατί έτσι του αρέσει βρε αδερφέ!), στη συνέχεια να στείλει αυτό το δίγλωσσο αρχείο στον επιμελητή και τέλος να ενσωματώσει τις αλλαγές/διορθώσεις του επιμελητή ξανά στο Studio  αρχείο. Είναι σίγουρα κάτι που έλειπε, καθώς πολύ λίγες εταιρείες και επαγγελματίες του χώρου μπήκαν στον κόπο να αναβαθμιστούν στην τελευταία έκδοση του Trados… Οπότε, από το να έχεις και να κάθεται… ;)

    Τεχνικές απαιτήσεις

    SDL Trados Studio 2009 SP3
    OpenXML SDL 2.0 – http://goo.gl/Hb3bn

    Λήψη

    http://goo.gl/9kXqX

     
  • Dimitris 21:25 on 15/02/2011 Permalink
    Tags: , , , , Μετάφραση   

    Λεξικό βιοϊατρικής ορολογίας 

     

    λεξικό ιατρικών όρωνΛεξικό βιοϊατρικής ορολογίας MeSH hellas – iatrotek Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών

    ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ:
    Ελληνοαγγλικό-Αγγλοελληνικό Λεξιλόγιο

    Βραβείο Ακαδημίας Αθηνών

    H Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών συ­­γκρότησε στους κόλπους της το Κέντρο Ελληνικής Ιατρικής Πλη­­ροφόρησης, Ορολογίας και Τεκμηρί­ωσης, το οποίο δημιούργησε μια τρά­πεζα πληροφοριών που πε­ρι­έχει έναν κατάλογο τουλάχιστον 30.000 ελ­λη­νικών όρων και την αγ­γλική τους από­δοση. Πρόκειται για το MeSH της Na­tional Library of Me­dicine των ΗΠΑ.

    Κύριος Τόμος
    xxviii+742 σελίδες 21×28
    Σκληρό εξώφυλλο 1991
    ISBN: 960-7308-10-7

    Συμπλήρωμα
    xxxii+152 σελίδες 21×28
    Μαλακό εξώφυλλο 1997
    ISBN: 960-7308-65-4

    Σκληρό εξώφυλλο 1991
    (Κύριος τόμος-Συμπλήρωμα)

    ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:

    Εκδότης: ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΒΗΤΑ
    Επιμέλεια: ΙΑΤΡΟΤΕΚ Εταιρεία Ιατρικών Σπουδών
    ISBN: 960-7308-10-7
    Σελίδες: xxviii+742
    Διαστάσεις: 21×28

    Σχόλιο: Ένα ιδιαίτερα καλογραμμένο λεξικό, χρήσιμο βοήθημα για τη μετάφραση ιατρικών και βιοϊατρικών κειμένων από την Αγγλική στην Ελληνική γλώσσα και αντίστροφα.

     
  • Dimitris 11:15 on 04/12/2010 Permalink
    Tags: , , , Μετάφραση   

    SEO Μετάφραση και Υπάρχουσες Εκστρατείες SEO 

    SEO Μετάφραση και Υπάρχουσες Εκστρατείες SEOH SEO Μετάφραση είναι μια καινούρια και εν πολλοίς ασχημάτιστη υπηρεσία, την οποία όμως θα αρχίσουν να επιζητούν οι επιχειρήσεις ολοένα και περισσότερο. Εν συντομία, έχει να κάνει με την τοπική προσαρμογή (localization) λαμβάνοντας υπόψη τα ζητήματα Βελτιστοποίησης Ιστοσελίδων για τις Μηχανές Αναζήτησης (SEO). Στόχος ενός SEO μεταφραστή είναι να παραδώσει στον πελάτη έναν σωστά μεταφρασμένο ιστότοπο, ο οποίος περιέχει σχετικό περιεχόμενο για την τοπική αγορά και εμφανίζεται στις πρώτες των αναζητήσεων στις μηχανές αναζήτησης. Τα πλεονεκτήματα αυτής της υπηρεσίας είναι σχεδόν αυταπόδεικτα και περιλαμβάνουν τα εξής:

    (1) Τοπικά προσαρμοσμένη ιστοσελίδα, η οποία συνάδει με τη συμπεριφορά του πληθυσμού-στόχου στις μηχανές αναζήτησης, (2) Αύξηση της επισκεψιμότητας και της διεθνούς παρουσίας, άνοιγμα νέων αγορών και καναλιών πωλήσεων, (3) Ενοποίηση προϋπολογισμών για δύο σημαντικές υπηρεσίες: SEO και Τοπική Προσαρμογή/ Μετάφραση, (4) Έγκαιρη παράδοση του τελικού προϊόντος καθώς στη διαδικασία δεν εμπλέκονται πολλοί διαφορετικοί επαγγελματίες, τμήματα, εταιρείες.

    Ένα ζήτημα που πιθανώς να ‘φοβίζει’ τους υπευθύνους των τμημάτων μάρκετινγκ ή οικονομικών των επιχειρήσεων, είναι η τύχη της εκστρατείας SEO που έχει ήδη υλοποιηθεί στη ‘μητρική’ ιστοσελίδα. Θα την πετάξουν στον κάλαθο των αχρήστων; Θα πρέπει να πληρώσουν νέες υπηρεσίες SEO για κάθε χώρα που σκοπεύουν να δραστηριοποιηθούν; Αυτή η ανησυχία είναι σίγουρα εύλογη, ειδικά λαμβάνοντας υπόψη την τρέχουσα οικονομική κρίση. Ένα είναι, όμως, σίγουρο: μια ‘μετάφραση’ ή και απλή προσαρμογή της υπάρχουσας εκστρατείας SEO στη γλώσσα-στόχο πιθανότατα δεν θα βελτιώσει την κατάταξη της εταιρείας στις τοπικές αναζητήσεις των μηχανών αναζήτησης. Συνεπώς, εάν μια εταιρεία είναι αρκετά μεγάλη και οικονομικά εύρωστη, το καλύτερο που έχει να κάνει είναι να καταστρώσει -σε συνεργασία με ειδικούς- ξεχωριστά νέα σχέδια SEO για κάθε χώρα.

    Ωστόσο, η ‘τσέπη’ των περισσότερων επιχειρήσεων δεν αντέχει τέτοιες δαπάνες – τοπική προσαρμογή, Βελτιστοποίηση Ιστοσελίδων για Μηχανές Αναζήτησης και Προώθηση ξεχωριστά για κάθε χώρα. Ευτυχώς για αυτούς υπάρχει μια αξιόπιστη εναλλακτική: η SEO Μετάφραση. Αυτή η υπηρεσία, έτσι όπως φαίνεται να σχηματίζεται, βρίσκεται κάπου ανάμεσα στο σχεδιασμό μιας νέας εκστρατείας SEO για τον τοπικοποιημένο ιστότοπο και τη μετάφραση ή προσαρμογή της υπάρχουσας εκστρατείας του μητρικού ιστοτόπου.

    Continue reading “SEO Μετάφραση και Υπάρχουσες Εκστρατείες SEO” »

     
  • Dimitris 15:35 on 30/11/2010 Permalink
    Tags: , , , Μετάφραση   

    Οδηγός τοπικοποίησης (localization) ελεύθερου λογισμικού / λογισμικού ανοιχτού κώδικα (FOSS) – Πηγή: goo.gl/wHM4s

    Καλύπτει όλα τα βήματα της διαδικασίας τοπικής προσαρμογής, ξεκινώντας από τα βασικά -Τοπικές Ρυθμίσεις (Locale), Κωδικοποίηση χαρακτήρων και Γραμματοσειρές (συμπεριλαμβανομένης της δημιουργίας Γραμματοσειρών)- και καλύπτοντας ακόμα και προηγμένες πτυχές της διαδικασίες, όπως Μεθόδους εισαγωγής και Gettext Framework και Οδηγίες μετάφρασης. Στον οδηγό εξετάζονται ως παραδείγματα εφαρμογές όπως KDE, GNOME, OpenOffice και Mozilla (Firefox).

    Ο Οδηγός έχει συνταχθεί από το Διεθνές Δίκτυο Ανοιχτού Κώδικα (IOSN) και αποτελεί πρωτοβουλία του Asia-Pacific Development Information Programme (APDIP) του UNDP, σε συνεργασία με το Κέντρο Ανάπτυξης της Προηγμένης Υπολογιστικής (C-DAC) στην Ινδία και με τη υποστήριξη του International Development Research Center (IDRC) στον Καναδά.

    Ένας πραγματικά εξαιρετικός οδηγός που επιχειρεί να ορίσει το πλαίσιο για την τοπική προσαρμογή/τοπικοποίηση/localization λογισμικού ανοιχτού κώδικα. Θα φανεί ιδιαίτερα χρήσιμος σε όσους μεταφραστές σκέφτονται να ασχοληθούν με το “σπορ” της τοπικής προσαρμογής λογισμικού.

    Κάντε κλικ εδώ για τον κατεβάσετε: http://goo.gl/wHM4s

    Οδηγός Τοπικής Προσαρμογής (Localization) - Ροή Εργασίας

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel