Updates from Dimitris RSS Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Dimitris 18:41 on 24/09/2011 Permalink  

    I would translate it myself, but… 

    I’m sure a lot of you freelance translators out there have received a phone call in the past that was similar to the one I describe below. Truth is it wasn’t my first one, but when these things happen on a difficult day (what with all the austerity measures and the imminent bankruptcy of Greece) it doesn’t take much for one to explode. So, enjoy:

    Phone: ♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪♫♪ ♫♪ (my ring tone is ‘Eye of the Tiger’, don’t ask me why!)

    Dimi: Hello

    Client: Hi, I found your number on your website. I am calling to inquire about your services. We have an 8 page instructions manual that needs to be translated from English into Greek.

    Dimi: OK, can you give me some more details? What is the word count of your text and what is it about?

    Client: Actually it’s very easy and I would do it myself but unfortunately I don’t have the time. It would probably take you a few hours or so. As I told you it’s 8 pages long and it is about an alarm system.

    Dimi: Allow me to point out that what you just said is a common misconception. The truth is that translation is a demanding task that requires a significant amount of effort. That is why you called me I guess.

    Client: No, I called you because I have no time to do it myself. I usually translate our company’s documents myself.

    Dimi: If it’s that easy, why don’t you take a day’s break from your work and do the translation yourself; I can fill in for you and sell some alarms. I mean, how hard can it be to sell alarms, right? With such high crime rates, those babies will fly off the shelves!

    Client: Are you kidding me? This is rude and unacceptable!

    Dimi: What’s rude and unacceptable is you calling me just to say that you find my job useless and ‘easy’. What happened to ‘I just called to say I love you?’ Where did all the romance go?

    Client: This is unbelievable, I am going to report you on your professional association.

    Dimi: There is no professional association!

    Client: OK, I think we started on the wrong foot here. Will you be able to translate 8 pages of an English manual into Greek?

    Dimi: What is the word count of each page? Can you email me the document?

    Client: I can’t send it due to copyright reasons. A page is a page, what do you mean what’s the word count?

    Dimi: I mean, is it a page that looks like it was torn off from the Bible or from an IKEA catalog?

    Client: OK, now you are messing with me again. This is very unprofessional! Bye bye!

    Dimi: Bye

    I may have lost a potential client but I must admit I enjoyed it! :)

     

     
  • Dimitris 22:56 on 12/09/2011 Permalink
    Tags: , ,   

    How to: Convert SDLX Termbase to Multiterm 

    1. Open your SDLX Termbase with SDLX.

    Open your SDLX Termbase with SDLX

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    2. Select Termbase / Import-Export / Export Wizard

    Select Termbase Import/Export Wizard

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    3. On the Wizard, select Tab-delimited text format. Define the desired destination (you may also want to set the encoding to UTF-8 just in case) and press Save and Next. Do not forget to press Select All two screens after that.

    4. When the Wizard has successfully finished, go to the location where the tab-delimited txt file was stored and open it with Notepad. It will look something like this:

    txt - tab delimited file

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Continue reading “How to: Convert SDLX Termbase to Multiterm” »

     
  • Dimitris 21:31 on 21/04/2011 Permalink
    Tags: , λεξικά, λεξικό, ,   

    Δωρεάν λεξικά σε μορφή e-book 

    1) Γαλλο-Ελληνικό Θεατρικό Λεξικό

    γαλλοελληνικό θεατρικό λεξικό

    Περιγραφή:
    Ιστορικό Θεατρικό Λεξικό του 1923 από τον μεγάλο Νικόλαο Λάσκαρη.

    Συγγραφέας: Νικόλαος Λάσκαρης

    Γλώσσα: Ελληνικά

    Σελίδες: 339

    Μέγεθος Αρχείου: 12.2 Mb

    Εκδόσεις: Εκδοτικός Οίκος Γεωργίου Βασιλείου 1923

    [Λήψη - free-ebooks.gr]

     

     

     

     

    2) Λεξιλόγιον Ελληνικών λέξεων παραγομένων εκ της Τουρκικής

    Λεξικό ελληνικών λέξεων προερχόμενων από τα τουρκικά

    Περιγραφή:

    1. Χαρακτηριστικά έκδοσης

    Το γλωσσάριο αποτελείται από 112 σελίδες, έχει μικρό σχήμα με διαστάσεις σελίδας 24,2 εκ. Χ 16,2 εκ. Περιλαμβάνει εισαγωγικά α) εισαγωγή του συγγραφέα (σσ. 5-13) και β) πίνακα βιβλιογραφίας και συντομογραφιών (σ. 14). Οι σελίδες 15-112 περιέχουν τα λήμματα του γλωσσαρίου. Είναι δίστηλες χωρίς κεφαλίδα. Το λήμμα δεν τυπώνεται με διακριτούς (π.χ. έντονους ή πλάγιους) χαρακτήρες, ακολουθείται όμως από το σημείο της ισότητας. Κατόπιν σε ορισμένα λήμματα βραχυγραφείται η πληροφορία τοπικής προέλευσης της χρήσης. Ακολουθεί το ερμήνευμα και η ετυμολόγηση του από την αντίστοιχη λέξη της τουρκικής γλώσσας. Σε ορισμένες περιπτώσεις παρατίθενται χωρία – παραδείγματα χρήσης της λέξης των οποίων η προέλευση δε δηλώνεται με αντίστοιχη παραπομπή. Ορισμένα λήμματα αντλούν πληροφορίες και από βιβλιογραφικές πηγές, οι οποίες δεν αναφέρονται στον εισαγωγικό πίνακα, αλλά μέσα στο ίδιο το άρθρο.

    Συγγραφέας: Κωνσταντίνος Κουκκίδης 1891-1974

    Γλώσσα: Ελληνικά Σελίδες: 114 Μέγεθος Αρχείου: 8.5 Mb

    Εκδόσεις: Εταιρεία Θρακικών Μελετών, Αθήναι 1960

    [Λήψη - free-ebooks.gr]

     

     

    3) Λατινο-Ελληνικό Λεξικό του 1664

    Περιγραφή:
    Παλαιό λεξικό λατινο-ελληνικό και ελληνο-λατινικό του 1664. Το λεξικό αυτό αποτελεί σπανιότατο δείγμα της μεσαιωνικής εποχής.

    Συγγραφέας: Cornelii Schreveli

    Γλώσσα: Ελληνικά

    Σελίδες: 1096

    Μέγεθος Αρχείου: 101 Mb

    [Λήψη-free-ebooks.gr]

    Continue reading “Δωρεάν λεξικά σε μορφή e-book” »

     
  • Dimitris 22:30 on 15/02/2011 Permalink
    Tags: , ,   

    Μη προσωποποιημένα αποτελέσματα στο Google 

    Μη προσωποποιημένα αποτελέσματα στο Google

    Η προβολή μη προσωποποιημένων αποτελεσμάτων στο Google είναι απαραίτητη για έναν επαγγελματία στη Βελτιστοποίηση Ιστοσελίδων για τις Μηχανές Αναζήτησης (SEO), καθώς πρέπει να είναι σε θέση να γνωρίζει με ακρίβεια την εξέλιξη της εκστρατείας του. Ο καθορισμός της μη προσωποποιημένης αναζήτησης μπορεί να γίνει με δύο απλούς τρόπους:

    1) Προσθήκη της κατάληξης &pws=0 στο τέλος του url της αναζήτησης:

    Π.χ. Η αναζήτηση για τον όρο ‘μετάφραση‘ χωρίς κατάργηση της προσωποποίησης είναι η εξής:

    http://www.google.gr/#hl=el&source=hp&biw=1920&bih=815&q=%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&fp=40640d67726bcfbe

    και η ‘απρόσωπη’, καθαρή αναζήτηση η εξής:

    http://www.google.gr/#hl=el&source=hp&biw=1920&bih=815&q=%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&fp=40640d67726bcfbe&pws=0

    Δοκιμάστε να δείτε εάν παρουσιάζονται σημαντικές διαφορές πριν και μετά.

    2) Εγκατάσταση σχετικού plugin στον Mozilla Firefox (δυστυχώς δεν υπάρχει ακόμη για το google.gr) – URL: http://yoast.com/tools/seo/disable-personalized-search-plugin/

     
  • Dimitris 21:45 on 15/02/2011 Permalink
    Tags: , , ,   

    SDL Trados Studio: Μετατροπή XLIFF σε DOC 

    Overview

    Μετατροπή XLIFF σε DOC

    Περιγραφή

    Αυτή η εφαρμογή δίνει στο χρήστη τη δυνατότητα να δημιουργεί αρχεία DOCX ή XLSX (αντίστοιχα των doc και xls αλλά για τις εκδόσεις 2007 και 2010 του Microsoft Office), τα οποία περιέχουν τόσο το αρχικό κείμενο όσο και τη μετάφραση από ένα πλήρως συμπληρωμένο (μεταφρασμένο) αρχείο SDL XLIFF (το δίγλωσσο αρχείο του SDL Trados Studio 2009).
    Ο χρήστης μπορεί να ανοίξει το αρχείο στο MS Word ή Excel και να ελέγξει/τροποποιήσει το έγγραφο και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσει το εν λόγω εργαλείο για να εισάγει αυτές τις αλλαγές ξανά στο αρχικό αρχείο SDL XLIFF.

    Χρησιμότητα

    Αυτό το μικρό εργαλείο στην ουσία λύνει τα χέρια σε όσους έχουν αγοράσει το Trados Studio 2009 και θέλουν να το χρησιμοποιήσουν σε ένα περιβάλλον/ομάδα/γραφείο όπου χρησιμοποιείται προηγούμενη έκδοση του Trados. Δηλαδή, ο μεταφραστής μπορεί να πραγματοποιήσει τη μετάφραση στο SDL Trados Studio (γιατί έτσι του αρέσει βρε αδερφέ!), στη συνέχεια να στείλει αυτό το δίγλωσσο αρχείο στον επιμελητή και τέλος να ενσωματώσει τις αλλαγές/διορθώσεις του επιμελητή ξανά στο Studio  αρχείο. Είναι σίγουρα κάτι που έλειπε, καθώς πολύ λίγες εταιρείες και επαγγελματίες του χώρου μπήκαν στον κόπο να αναβαθμιστούν στην τελευταία έκδοση του Trados… Οπότε, από το να έχεις και να κάθεται… ;)

    Τεχνικές απαιτήσεις

    SDL Trados Studio 2009 SP3
    OpenXML SDL 2.0 – http://goo.gl/Hb3bn

    Λήψη

    http://goo.gl/9kXqX

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel